La TDT se afianza como vía para poder apreder inglés

22 septiembre, 2013 - SatCesc

No es lo mismo escuchar a Kit Harington hablando en español en su papel de Jonh Snow en la serie Juego de Tronos que emite La Sexta que oír su voz original. Y lo mismo ocurre con muchos otros personajes, tanto de películas como de series norteamericanas o inglesas que van desembarcando periódicamente en las pantallas españolas.

tdt1

La llegada hace ya unos años de la TDT en España ha permitido esa alternativa, consolidando esa tecnología como un vehículo fundamental para comprender conversaciones en inglés. Al menos eso es lo que opinan varios licenciados en Filología Inglesa que ejercen como profesores de esa lengua y que están de acuerdo en que el extendido comentario de que los portugueses hablan mejor el inglés porque en su país no subtitulan las películas no es un mito.

Y es que el DVB (la norma de televisión digital terrestre) permite emitir diferentes audio estéreo para múltiples idiomas, tal y como explican fuentes del grupo Atresmedia, cuyos canales tienen todos la alternativa de cambiar a la versión original. Además, recuerdan que la forma en que se selecciona el audio en versión original depende de cada fabricante, pero los mandos a distancia suelen tener un botón dirigido a elegir el idioma.

Lo que destacan los profesores de inglés consultados sobre esta opción es la ayuda que representa la versión original a la hora de adquirir una correcta pronunciación. «Al escuchar series o películas en su versión original adecúas el oído y eso es muy importante para mejorar la pronunciación y también para entender el sentido general de un largometraje», explica el profesor de inglés Joaquín Arias, que también recomienda a sus alumnos descargar las letras de las canciones en inglés. O utilizar el DVD porque, al ofrecer la alternativa de poner subtítulos, permite al alumno coger el hábito leyendo primero los diálogos en español para luego ya pasar a una segunda fase en la que seguir todo en inglés. «Poner los dibujos en inglés a los niños también es muy importante a la hora de sumergirlos en el idioma», dice.

De hecho, canales dedicados al público infantil como Clan ofrecen la alternativa. Los productos que normalmente no la ofrecen son, por ejemplo, series antiguas porque, como apuntan desde Mediaset, «depende de que una determinada serie o programa ofrezca la opción de verlo doblado o no».

La profesora Belén Pérez también sostiene que esta «es una gran alternativa porque refuerza la capacidad receptiva y ayuda a comprender». De esa manera ayuda a salvar uno de los grandes hándicaps que hay en España, donde todavía quedaría otro: soltarse a hablar.

La Voz de Galicia

Compartir con:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

+ 45 = 54


En este sitio no aceptamos el uso de AdBlock, tendrás que deshabilitarlo para ver el contenido.